←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God. beings to whom they ascribe a share in His divinity? They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
Safi Kaskas   
Verily, everyone in heaven and on Earth belongs to God. Those who invoke other [beings] besides God are not really calling on His associates; they are only following their guess, and they only tell lies.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا یَتَّبِعُ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَاۤءَۚ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا یَخۡرُصُونَ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
alā inna lillahi man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wamā yattabiʿu alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi shurakāa in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-in hum illā yakhruṣūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
No doubt! Indeed, to Allah (belongs) whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth. And not follow those who invoke from other than Allah partners. Not they follow but the assumption and not they but guess.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God. beings to whom they ascribe a share in His divinity? They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess
M. M. Pickthall   
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
Safi Kaskas   
Verily, everyone in heaven and on Earth belongs to God. Those who invoke other [beings] besides God are not really calling on His associates; they are only following their guess, and they only tell lies.
Wahiduddin Khan   
Surely, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing
Shakir   
Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie
Dr. Laleh Bakhtiar   
No doubt to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And follow not those who call to ascribed associates other than God. They follow nothing but opinion and they do nothing but guess.
T.B.Irving   
Does not anyone in Heaven and anyone on Earth belong to God? What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing.
Abdul Hye   
No doubt! Surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah. Those who don’t follow and invoke the partners besides Allah, they don’t follow but guess, and they don’t but invent lies.
The Study Quran   
Behold! Truly unto God belongs whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they follow, those who call upon partners apart from God? They follow naught but conjecture, and they do but surmise
Talal Itani & AI (2024)   
To God belongs everything in the heavens and on earth. Those who invoke others besides God aren’t truly following partners; they follow nothing but conjecture and what their own selves desire.
Talal Itani (2012)   
Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess
Dr. Kamal Omar   
Behold! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And do not obey those who invoke besides Allah, the partners. They do not obey except conjecture and nothing they (do) but they harbour delusions
M. Farook Malik   
Be aware! Indeed whatever is in the Heavens and in the Earth belongs to Allah. Those who invoke other deities besides Allah follow nothing but conjectures and preach nothing but falsehood
Muhammad Mahmoud Ghali   
Verily, to Allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from Allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture
Muhammad Sarwar   
Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies
Muhammad Taqi Usmani   
Listen, to Allah belong all those in the heavens and all those on the earth. And those who invoke associate-gods besides Allah do not follow a reality. They follow nothing but whims and do nothing but make conjectures
Shabbir Ahmed   
Behold! Verily, all creatures in the heavens and all creatures in the earth belong to Allah. (All are His subjects). So, what do they follow who call upon "partners" of Allah? They follow nothing but the conjecture of others, and themselves do nothing but guess
Dr. Munir Munshey   
Beware! Everyone in the heavens and on the earth belongs to Allah! Those calling others besides Allah are not following any ´partners´ (of Allah). They merely run with their assumptions. They only indulge in conjectures
Syed Vickar Ahamed   
Look! Surely to Allah belong all creatures in the heavens and on the earth. And those (disbelievers) who worship others beside Allah, do not indeed, follow the ‘partners’; They follow nothing but (false) thoughts, and they (say) nothing but lies
Umm Muhammad (Sahih International)   
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifyin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Certainly, to God belongs all who are in the heavens and those who are on Earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess
Abdel Haleem   
indeed, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. Those who call upon others beside God are not really following partner-gods; they are only following assumptions and telling lies
Abdul Majid Daryabadi   
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing
Ahmed Ali   
Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess
Aisha Bewley   
Yes, indeed! Everyone in the heavens and everyone on the earth belongs to Allah. Those who call on something other than Allah are not really following their partner-gods. They are only following conjecture. They are only guessing.
Ali Ünal   
Know well that to God belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth (His creatures and servants). Those who invoke, apart from God, (do not do so because they really have found deities and lords that can be partners with God in His Divinity and Lordship, and so) follow those partners. They do but follow only conjecture (not authoritative knowledge), and they do nothing except making up suppositions
Ali Quli Qara'i   
Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And what do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises
Hamid S. Aziz   
Lo! Is it not unto Allah that belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth? What then do they follow who call on associates other than Allah? Verily, they follow nothing but fantasy, and verily, they do naught but lie (or guess)
Ali Bakhtiari Nejad   
Be aware, everyone in the skies and on the earth, and whatever partners they follow besides God, belong to God. They only follow the speculation, and they only guess.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, to God belong all creatures in the heavens and on earth. What do they follow, those who worship as His partners things other than God? They follow nothing but their desires, and they do nothing but lie
Musharraf Hussain   
Beware, everything in the Heavens and Earth belongs to Allah! Whatever they follow and who they call on as partners beside Allah are merely speculations and lies.
Maududi   
Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Certainly, to God belong all who are in the heavens and those who are on the earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.
Mohammad Shafi   
Verily, indeed, to Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And they, who call on others besides Allah, follow not any associates of His! They follow not but conjectures and they do not but guess

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Listen, no doubt, all who are in the heavens and all in the earth belong to Allah. And what they are following those. who are calling associates besides Allah? They follow nothing but fancy. And they are doing nothing but conjecturing.
Rashad Khalifa   
Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Attention: Indeed to Allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. Those who call upon associates, other than Allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying
Maulana Muhammad Ali   
Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allahs. And what do follow those who call on associates besides Allah? They follow naught but conjecture, and they only lie
Muhammad Ahmed & Samira   
Is it not that to God who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? And those who call from other than God partners, (they) do not follow (anything) except the assumption/supposition, and that they (are) except lying/speculating
Bijan Moeinian   
Know that all creatures in the heavens and on the earth belong to God. Those who worship others beside God, follow nothing but their fantasies. They have based their lives upon mere assumptions
Faridul Haque   
Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses
Sher Ali   
Behold ! whoever is in the heavens and whoever is in the earth is ALLAH's. Those who call on others than ALLAH do not really follow these associated-gods; they only follow conjecture, and they only make guesses
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Know! To Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth. And those who worship (idols) besides Allah do not (in fact) follow (even) their (own sculptured) partner-gods. They follow but only (their own) assumption and conjecture, and they merely indulge in wrong guesswork
Amatul Rahman Omar   
Behold! surely to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. Those who call on gods other than Allah (as a matter of fact) do not follow their (associated) partners (with Allah), they follow nothing but (their own) surmises and they do nothing but conjecture
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allahs so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing
George Sale   
Is not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto God? What therefore do they follow, who invoke idols, besides God? They follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies
Edward Henry Palmer   
Is not, verily, whoever is in the heavens and whoever is in the earth God's? What then do they follow who call on associates other than God? Verily, they follow nothing but suspicion, and verily, they are telling naught but lies
John Medows Rodwell   
Is not whoever is in the Heavens and the Earth subject to God? What then do they follow who, beside God, call upon deities they have joined with Him? They follow but a conceit, and they are but liars
N J Dawood (2014)   
Surely to God belong all who are in the heavens and all who are on the earth. Those that follow what they call gods besides God follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lo! Truly for Allah is all who is in the heavens and who is in the earth. And those who call others besides Allah [truly] follow no partners. Rather they follow nothing but fancies and they do nothing except lying.
Munir Mezyed   
Verily, unto Allâh belongs whatever is in the heavens and on the earth. And those who call upon associates, other than Allâh, in fact they do not follow any associates, they follow only a conjecture and only invent lies.
Sahib Mustaqim Bleher   
For sure to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth, and those who call on associates besides Allah only follow assumptions and only guess.
Linda “iLHam” Barto   
O truly, every creature of the skies and Earth belongs to Allah. What do the idol worshipers follow instead of Allah? They follow only conjecture and their own guesswork.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Undoubtedly, to Allah does belong everyone in the heavens and everyone in the earth. And those who call upon others apart from Allah do not follow associates (of Him); rather they follow nothing but assumptions, and they do nothing but guess.
Irving & Mohamed Hegab   
Surely, anyone in Heaven and anyone on Earth belong to Allah (God). What do those follow, who appeal to associates instead of to Allah (God)? They merely follow conjecture and they are only lying.
Samy Mahdy   
Verily, for Allah whoever is in the skies and whoever is in the earth. And those who are calling without Allah, they do not follow associates. Surely, they do not follow, except the assumptions, and surely, they are not except guessing.
Sayyid Qutb   
Indeed, to God belong all those who are in the heavens and earth. Those who invoke other beings beside God do not follow any real partners with Him. They follow mere conjecture, and they utter nothing but falsehood.
Ahmed Hulusi   
Know with certainty! Whatever is in the heavens and the earth is indeed for Allah (for Allah to observe the qualities denoted by His Names in His knowledge, thus He has created everything from His Names with the qualities they denote)... (Then) those who pray to things other than Allah, to which they associate partnership, cannot follow this truth (due to their state of duality)... They follow only their assumptions (based on their illusions) and they only lie.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Behold! Verily to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and they do not follow any associates, who call on others besides Allah, they do not follow(anything)but conjectures, and they only lie.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, all that exists in the heavens and on earth and all creatures in the heavens and on earth belong to Allah alone. Those infidels who incorporate with Him other deities pervert the facts; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth
Mir Aneesuddin   
Beware ! whoever is in the skies and whoever is in the earth is certainly Allah’s, and what do they follow who pray to (their presumed) partners besides Allah? They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie.
The Wise Quran   
Lo, indeed, to God belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth. And those who call on other than God do not follow associates. They follow not except conjecture, and they do not except lie.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! verily to God belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than God? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie
OLD Literal Word for Word   
No doubt! Indeed, to Allah (belongs) whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth. And not follow those who invoke other than Allah partners. Not they follow but the assumption and not they but guess
OLD Transliteration   
Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona